на каменоломне
|
Генри:
| – Ватсон, Ватсон, что это? Это выла собака?
|
Ватсон:
| – Говорят, здесь так кричит какая-то птица.
|
Генри:
| – Но вы же сами знаете, что это похоже на собаку, м?
|
Ватсон:
| – Иногда болота издают такие звуки.
|
Генри:
| – Ну так что же, зачем же вы... Что же вы, меня ребёнком считаете? Скажите мне правду, это же собака, Ватсон, м?
|
Ватсон:
| – Местные жители говорят, что так воет собака Баскервилей.
|
Генри:
| – Ну правильно. И когда дядя помер, там же были собачьи следы!
|
Ватсон:
| – Вернёмся домой?
|
Генри:
| – Вернёмся. Ой, что это?
|
Ватсон:
| – Селден.
|
|
Ватсон:
| – Там ещё один.
|
Генри:
| – Где?
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Генри:
| – Вам тоже плохо, Ватсон? О-ой...
|
Бэрримор:
| – Ваш завтрак, милорд!
|
Генри:
| – Ой, что вы так кричите всегда, Бэрримор, ну что вы кричите? Что здесь, глухие что ли сидят? Боже мой... Ооо... Ммм...
|
Бэрримор:
| – Я очень удивился, милорд, узнав, что вы собирались поймать Селдена. Уверяю вас, мне не хотелось бы наводить на его след. Ему и без того, несчастному, плохо.
|
Генри:
| – Ой, ну при чём здесь вы, скажите мне пожалуйста? При чём здесь вы? В конце концов не вы, а ваша жена сказала нам всю правду, и то после того, как мы на неё нажали как следует. И всё-таки согласитесь, он же убийца! И подумайте, в округе нету нигде поблизости жилища, каково мистеру Стэплтону и его сестре? Если что-нибудь случится, им даже неоткуда ждать помощи.
|
Бэрримор:
| – Уверяю вас, Селден совершенно не опасен.
|
Генри:
| – Ну...
|
Бэрримор:
| – Собирается в Южную Америку и ждёт парохода. Его уже и искать перестали. Но, конечно, если вы сообщите полиции, то...
|
Ватсон:
| – Да, но если он совершит что-нибудь до отъезда?
|
Генри:
| – Ведь...
|
Бэрримор:
| – Сэр, он сидит на болоте тише воды, ниже травы.
|
Генри:
| – Я не понимаю, как он не боится этой собаки на болоте, просто...
|
Бэрримор:
| – Боится. Очень боится.
|
Генри:
| – Послушайте, Бэрримор, дружище. Не обижайтесь. Мы ж не собираемся в конце концов доносить ни в полицию, ни властям. Так что можете быть спокойным. М?
|
Бэрримор:
| – Да благословит вас Бог, сэр.
|
Элиза:
| – Вы так добры, сэр Генри!
|
Генри:
| – Ой, боже, опять...
|
Элиза:
| – Вы так добры к нам! Может быть, я напрасно так долго молчала. Может быть, полиции это тоже было бы интересно. Но когда в деле замешана женщина, тут надо действовать осторожно. А если речь идёт о достойных людях, то ничего хорошего из этого не может получиться. А нашему несчастному хозяину, вашему дядюшке, добрейшему сэру Чарльзу, уже ничем нельзя помочь. Правда, я каждый день убираюсь в его кабинете. И даже на следующий день после его смерти я смахнула пыль и с бюро, и с мраморного бюстика, и с каминной полки...
|
Ватсон:
| – Вы нашли что-нибудь в кабинете?
|
Элиза:
| – Вы только не подумайте, что я рылась в его бумагах, сэр. Я никогда не роюсь в его бумагах, у меня нет такой привычки – рыться в чужих бумагах, сэр.
|
Ватсон:
| – Вы что-нибудь нашли?
|
Элиза:
| – Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час!
|
Ватсон:
| – Почему?
|
Элиза:
| – У него было свидание с женщиной.
|
Ватсон:
| – Откуда вы знаете?
|
Элиза:
| – Я нашла в глубине камина обгорелое письмо. Совершенно случайно, сэр, я... Вы ничего дурного не подумайте, пожалуйста...
|
Ватсон:
| – Ну так что, что?
|
Элиза:
| – Можно сказать, пепел, сэр. Я разобрала в конце только несколько слов: «Умоляю вас, как только женщина может умолять джентльмена, будьте у калитки в десять часов вечера».
|
Ватсон:
| – Вы сохранили этот отрывок?
|
Элиза:
| – Нет, сэр, он рассыпался у меня в руках.
|
Ватсон:
| – Угу... Что ещё?
|
Элиза:
| – Подпись.
|
Ватсон:
| – Подпись?
|
Элиза:
| – Да, подпись! Две буквы, сэр. «Л. Л.»
|
на почте
|
Почтмейстер:
| – Вот выглянуло солнышко, и нам как будто нечего бояться.
|
Ватсон:
| – Скажите, пожалуйста, вы, очевидно, знаете здесь всех? Ну, по крайней мере, взрослое население округи?
|
Почтмейстер:
| – Думаю, что да.
|
Ватсон:
| – Тогда вы, вероятно, назовёте мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой «Л.Л.»?
|
Почтмейстер:
| – Такие инициалы... ни к кому не подходят. Хотя, постойте. Есть некая Лора Лайонс.
|
Ватсон:
| – А кто она такая?
|
Почтмейстер:
| – Дочь Френкленда.
|
Ватсон:
| – А... Френкленда... А, да-да. Спасибо, что напомнили.
|
возле почты
|
Ватсон:
| – С хорошей погодой!
|
Мортимер:
| – А? Здравствуйте, дорогой Ватсон!
|
Ватсон:
| – Вы шли на почту?
|
Мортимер:
| – Да... В другой раз. Я так давно вас не видел! Что нового кроме погоды?
|
Ватсон:
| – Я вас тоже давно не видел. Где пропадали?
|
Мортимер:
| – Много работы. Весной болеют чаще. Много исследований. Вожусь в своей могиле. А потом, пока вы здесь, я совершенно спокоен за Баскервиля. Да и концы немаленькие.
|
Ватсон:
| – Садитесь, я вас подвезу.
|
Мортимер:
| – Спасибо, коллега. Снуппи!
|
дорогой через поле
|
Ватсон:
| – Ну как ваша тяжба?
|
Мортимер:
| – Какая тяжба?
|
Ватсон:
| – Вы говорили, что какой-то местный сутяга хочет подать на вас в суд за осквернение могил.
|
Мортимер:
| – А, Френкленд. Совсем полоумный старик. Спустил всё своё состояние на судебные издержки. Надеюсь, что у него не хватит пороху на меня. Он живёт здесь, у болот.
|
Ватсон:
| – Совсем один?
|
Мортимер:
| – Один как перст.
|
Ватсон:
| – У него нет детей?
|
Мортимер:
| – У него есть дочь, Лора.
|
Ватсон:
| – Лора Френкленд?
|
Мортимер:
| – Совершенно верно. Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс. Он приезжал сюда на этюды. А потом беспардонно бросил её. Сама Лора покатилась по наклонной плоскости.
|
Ватсон:
| – Чем она живёт?
|
Мортимер:
| – Френкленд вряд ли ей даёт что-нибудь, так как его дела находятся в плачевном состоянии. Каковы бы ни были её прегрешения, нельзя же позволить, чтобы она скатывалась всё ниже и ниже. Поэтому соседи – Стэплтон, я и сэр Чарльз – помогали ей. Дали ей возможность честно зарабатывать на жизнь. Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. (слышен вой) Снуппи, стоять, Снуппи! Стоять, Снуппи, стоять! Извините меня, доктор, я должен догнать Снуппи!
|
Ватсон:
| – Осторожно на болоте!
|
Мортимер:
| – Не в первый раз! Стоять, Снуппи, стоять!
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Генри:
| – Что ж такое, господи...
|
Бэрримор:
| – Это я запер, милорд.
|
Генри:
| – Ну, так откройте, Бэрримор. Угу! Послушайте, Бэрримор... Я давно у вас хотел спросить вот о чём. Этот ваш каторжник, ну, этот ваш родственник на болоте, он что, действительно видел эту чёртову собаку или всё-таки это всё сказки, а?
|
Бэрримор:
| – Не видел, сэр. Но слышал.
|
Генри:
| – Ну и что, м?
|
Бэрримор:
| – Очень страшно. Только и мечтает поскорее убраться отсюда.
|
Генри:
| – Н-да...
|
возле дома Френкленда
|
Френкленд:
| – Чем обязан таким вниманием, сэр?
|
Ватсон:
| – Добрый день. Я доктор Ватсон. Вот езжу, осматриваю окрестности. Решил дать лошадям немного передохнуть.
|
Френкленд:
| – Френкленд. Слышал я, что вы гостите в Баскервиль-холле. Вам, лондонскому сыщику, вероятно будет интересно узнать одну забавную историю. Зайдёмте ко мне. Выпьем по стаканчику вина.
|
Ватсон:
| – Благодарю. Получается, что я напросился.
|
Френкленд:
| – Получается, получается, ничего не попишешь. Меня не проведёшь. Приёмы сыщиков я вижу на пять футов вглубь.
|
в доме Френкленда
|
Френкленд:
| – Сегодня у меня торжественный день, сэр! Настоящий праздник! Я выиграл два судебных процесса. Теперь здешняя публика поймёт, что закон есть закон. В моём лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных.
|
Ватсон:
| – Как же это вам удалось?
|
Френкленд:
| – Хм. Обратитесь к судебным архивам, сэр. Пожалуйста. Вы не пожалеете потраченного времени. Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах. Я только выполняю общественный долг. Хотя мой дом стоит не в деревне, я чувствую себя членом общины. Я не одинок, сэр!
|
Ватсон:
| – Так ваша дочь живёт вместе с вами?
|
Френкленд:
| – Грубо работаете, мистер ищейка! Коли вам нужна эта распутница, могли бы действовать и похитрее!
|
Ватсон:
| – Чем я вас обидел, мистер Френкленд?
|
Френкленд:
| – Чем?! А тем, что каждая особь мужского пола начинает поиск моей развесёлой доченьки с меня! С одинокого, старого, несчастного отца! В Кумб-Треси она живёт! В Кумб-Треси!
|
у Лоры Лайонс
|
Служанка:
| – Пожалуйста.
|
Ватсон:
| – Благодарю вас. Я имею удовольствие видеть миссис Лору Лайонс?
|
Лора Лайонс:
| – Что вам угодно?
|
Ватсон:
| – Я доктор Ватсон, из Лондона. Я имею удовольствие знать вашего батюшку.
|
Лора Лайонс:
| – У меня нет ничего общего с моим отцом. Я ничем ему не обязана и не считаю его друзей своими друзьями.
|
Ватсон:
| – Нет-нет, я не хочу сказать, что я друг мистера Френкленда. Скорее, наоборот.
|
Лора Лайонс:
| – Что вам угодно?
|
Ватсон:
| – Благодарю вас. Скажите, пожалуйста, вы знакомы были с сэром Чарльзом Баскервилем?
|
Лора Лайонс:
| – Да, я многим ему обязана.
|
Ватсон:
| – Угу, вы с ним переписывались?
|
Лора Лайонс:
| – Не могли бы вы объяснить цель этих вопросов?
|
Ватсон:
| – Хм, я действую по распоряжению племянника сэра Чарльза.
|
Лора Лайонс:
| – Понимаю. Да, я писала ему раза два. Благодарила за... великодушие и... деликатность.
|
Ватсон:
| – Вы с ним встречались лично?
|
Лора Лайонс:
| – Несколько раз, когда он приезжал в Кумб-Треси.
|
Ватсон:
| – Странно. Очень странно. Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее, он был настолько посвящён в ваши дела, что даже оказывал помощь?
|
Лора Лайонс:
| – Мне оказывали помощь очень многие джентльмены, зная мою печальную историю. Ну, например, доктор Мортимер, или мистер Стэплтон – близкий друг и сосед сэра Чарльза. Он проявил ко мне исключительную доброту. Кстати, он познакомил сэра Чарльза со мной.
|
Ватсон:
| – В своих письмах к сэру Чарльзу вы настаивали на личном свидании?
|
Лора Лайонс:
| – Я считаю этот вопрос неуместным, сэр.
|
Ватсон:
| – Простите, сударыня, но я вынужден повторить его.
|
Лора Лайонс:
| – Хорошо, я отвечу – конечно, нет.
|
Ватсон:
| – Даже в день смерти сэра Чарльза? Мне кажется, вам изменяет память. Я могу процитировать вам одну фразу из вашего письма: «Умоляю, как только женщина может умолять джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера».
|
Лора Лайонс:
| – Значит, нет на свете джентльменов.
|
Ватсон:
| – Почему вы назначили такой поздний час для встречи?
|
Лора Лайонс:
| – Я узнала, что сэр Чарльз уезжает в Лондон на несколько месяцев.
|
Ватсон:
| – Что же было, когда вы пришли на свидание?
|
Лора Лайонс:
| – Я не была там.
|
Ватсон:
| – Миссис Лайонс...
|
Лора Лайонс:
| – Я не была там.
|
Ватсон:
| – Что же вам помешало?
|
Лора Лайонс:
| – Это моё личное дело, я не собираюсь посвящать вас в это.
|
Ватсон:
| – А почему вы настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
|
Лора Лайонс:
| – Если вы читали письмо, то, я думаю, что вы сами должны догадаться об этом.
|
Ватсон:
| – Письмо было сожжено. Сэр Чарльз исполнил вашу просьбу. Мне удалось прочитать только постскриптум. Вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте и в тот самый час, когда его постигла смерть.
|
Лора Лайонс:
| – Хорошо. Я расскажу вам. Мой муж, которого я ненавижу, не перестаёт преследовать меня. Закон на его стороне, и каждый раз мне угрожает опасность, что он вынудит меня к совместной жизни. Перед тем, как написать письмо сэру Чарльзу, я получила известие, что могу обрести свободу, но для этого мне понадобились бы деньги. Свобода же мне давала всё: спокойствие, счастье, душевное самообладание, решительно всё. Я узнала, что сэр Чарльз был очень великодушным человеком и мог бы мне помочь.
|
Ватсон:
| – Почему же вы всё-таки не пошли на свидание?
|
Лора Лайонс:
| – Потому, что я получила помощь из других рук.
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Ватсон:
| – Ну что, как ваш родственник, Бэрримор? Всё ещё скрывается на болотах?
|
Бэрримор:
| – Не знаю, сэр. Поскорей бы уж он уехал. Я ничего о нём не знаю с тех пор, как отнёс ему последний раз еду. А было это третьего дня, сэр.
|
Ватсон:
| – А, благодарю. И вы его тогда не видели?
|
Бэрримор:
| – Нет, сэр, но я проверил, еды на месте не оказалось.
|
Ватсон:
| – Ну, раз еды не оказалось, значит он там.
|
Бэрримор:
| – Может быть и так, сэр, если ту еду не взял тот, другой человек.
|
Ватсон:
| – Какой человек?
|
Бэрримор:
| – Сэр, там на болотах прячется другой человек.
|
Ватсон:
| – Вы его видели?
|
Бэрримор:
| – Нет, сэр.
|
Ватсон:
| – А откуда же вы о нём знаете?
|
Бэрримор:
| – Селден видел его два раза. Вначале принял за полицейского, но потом...
|
Ватсон:
| – А где сэр Генри?
|
Бэрримор:
| – Ушёл гулять на болота.
|
Ватсон:
| – Куда?!
|
Бэрримор:
| – На болота.
|
возле Баскервиль-холла
|
Генри:
| – Послушайте, Ватсон! Ватсон! Вы что, так и будете за мной всё время ходить?
|
Ватсон:
| – Смотря, куда вы идёте. Если на болота, то да.
|
Генри:
| – Что вы за мной всё время следите?
|
Ватсон:
| – Ведь вы знаете, какие мне даны указания.
|
Генри:
| – Да какие указания? Я что, не имею права ухаживать за девушкой, что ли? Сейчас мне её братец наговорил чёрт знает чего! В конце концов, чем я хуже других?
|
Ватсон:
| – Вы не хуже других!
|
Генри:
| – Надоело!
|
Ватсон:
| – Вы вполне имеете право...
|
возле дома Френкленда
|
Френкленд:
| – Доктор Ватсон! Добрый день!
|
Ватсон:
| – Здравствуйте.
|
Френкленд:
| – Добрый день. Дайте лошадям передохнуть, доктор Ватсон. Вы – частный сыщик, и я хочу с вами посекретничать.
|
в доме Френкленда
|
Френкленд:
| – А мне кое-что известно.
|
Ватсон:
| – Наверное, опять браконьерство?
|
Френкленд:
| – Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьёзнее. А что если оно касается беглого каторжника, а? Я собственными глазами видел, кто носит ему еду!
|
Ватсон:
| – Мужчина с бородой.
|
Френкленд:
| – Неет. Представьте себе, еду носит ребёнок. Он ходит одной и той же дорогой в одно и то же время. Спрашивается, к кому? К каторжнику.
|
Ватсон:
| – Может быть, это сын какого-нибудь пастуха, который носит ему обед?
|
Френкленд:
| – Вам так кажется, сэр? Пойдёмте, пойдёмте! Вы увидите собственными глазами! Пожалуйста, вот сюда.
Взгляните сюда. Скорей, скорей, доктор Ватсон, смотрите сюда, пока он не скрылся! Ну что, прав я или нет?
|
Ватсон:
| – Да, действительно мальчик.
|
Френкленд:
| – Назло полиции, я ни слова не скажу о нём. И вас, доктор Ватсон, тоже прошу, молчите. Понимаете? Ни единого слова!
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Генри:
| – О! Ха-ха-ха... Ватсон... Присаживайтесь.
|
Ватсон:
| – Благодарю вас.
|
Генри:
| – Вы знаете, Ватсон, я решил поскорее убраться из этих мест. Правда, для этого мне придётся ждать ещё три месяца.
|
Ватсон:
| – Почему именно три месяца?
|
Генри:
| – Таково условие её братца. Кстати, он был здесь недавно. С извинениями. С извинениями... Я люблю её, Ватсон. И я никуда отсюда без неё не уеду. Эта женщина создана для меня. Понимаете? Правда, она тоже выражала всякие беспокойства по поводу опасности, которая мне здесь якобы грозит.
|
Ватсон:
| – И зачем ему понадобились эти три месяца?
|
Генри:
| – Чёрт его знает. Не знаю.
|
Мортимер:
| – Пропал Снуппи. Ушёл на болота, не вернулся.
|
в жилище Холмса на болоте
|
Холмс:
| – Пожалуйста, поосторожнее с револьвером, дорогой друг. Ватсон, я уж никак не думал, что вам удастся обнаружить моё временное пристанище, а тем более не ожидал застать вас здесь. Это обнаружилось за несколько шагов до пещеры.
|
Ватсон:
| – Вы узнали мои следы!
|
Холмс:
| – Если вы когда-нибудь захотите провести меня – сначала смените табачный магазин! Ватсон... Вот ваш окурок. Бредли, Оксфорд стрит. С тех пор, как я легкомысленно позволил Луне светить мне в спину, я понял, что вы меня обязательно отыщете.
|
Ватсон:
| – Значит, я вас увидел тогда?
|
Холмс:
| – Как же вы меня всё-таки разыскали, Ватсон?
|
Ватсон:
| – Меня навёл на след мальчишка, за ним здесь кое-кто наблюдает.
|
Холмс:
| – А, старый джентльмен с подзорной трубой!
|
Ватсон:
| – Именно!
|
Холмс:
| – Ну что, Ватсон, ездили в Кумб-Треси?
|
Ватсон:
| – Да.
|
Холмс:
| – Повидаться с Лорой Лайонс?
|
Ватсон:
| – Совершенно верно.
|
Холмс:
| – Я рад, Ватсон, что наши розыски движутся по параллельным линиям.
|
Ватсон:
| – А я думал, Холмс сидит на Бейкер стрит и занимается делом.
|
Холмс:
| – Я хотел, чтобы вы именно так и думали.
|
Ватсон:
| – Но почему вам понадобилось скрываться от меня?
|
Холмс:
| – Видите ли, Ватсон... Если б вы знали, что я здесь, это могло бы только повредить делу. Я привёз с собой Картрайта – помните, этот мальчуган из рассыльной конторы.
|
Ватсон:
| – А, да-да.
|
Холмс:
| – Он отлично меня обслуживает. Вы же знаете мои скромные требования, Ватсон: кусок хлеба, чистый воротничок – что мне ещё нужно? Потом, Картрайт – это пара лишних глаз, весьма зорких. И пара ног, весьма быстрых.
|
Ватсон:
| – Значит, я свои отчёты писал впустую...
|
Холмс:
| – Нет, дорогой друг. Вот ваши отчёты. Упорство, наблюдательность, недюжинный литературный талант, который вы проявили в таком труднейшем деле, выше всякой похвалы. Дело, Ватсон, сложнейшее. Вы знаете, что между Стэплтоном и Лорой Лайонс существуют тесные дружеские отношения?
|
Ватсон:
| – Нет. Я ничего не знал об этом.
|
Холмс:
| – Они встречаются, обмениваются письмами. Вообще, у них царит полное согласие. Это хороший козырь в наших руках. Я думаю использовать его в игре против жены Стэплтона.
|
Ватсон:
| – Его жены?
|
Холмс:
| – Она не сестра его, а жена.
|
Ватсон:
| – Вы уверены в этом?
|
Холмс:
| – Да.
|
Ватсон:
| – Тогда как он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в неё?
|
Холмс:
| – Любовь сэра Генри грозит бедой только сэру Генри. А любовь, Ватсон...
|
Ватсон:
| – Зачем такие сложности?
|
Холмс:
| – Ну как зачем? Он рассчитал, что она ему будет полезнее в роли свободной женщины.
|
Ватсон:
| – Но как вы узнали, что она его жена?
|
Холмс:
| – В одной беседе с вами Стэплтон так увлёкся, что рассказал вам часть своей подлинной биографии. А найти в Англии учителя – самое простое дело. Я навёл справки и узнал, что действительно в одной из частных школ Йоркшира произошла пренеприятнейшая история. Директор – фамилия его была тогда другая – скрылся. Ну а когда я узнал об увлечении Стэплтона энтомологией, мне всё стало ясно. Единственное, чего я опасаюсь – чтобы он не нанёс удар первым. Поэтому, как я ни рад вас видеть, мой дорогой друг, я всё-таки предпочёл бы, чтобы вы были не здесь, а рядом с сэром Генри.
|
Ватсон:
| – Да-да. (слышны крики и рычание)
|
Холмс:
| – Тихо. Где это? Где это кричат, Ватсон?
|
Ватсон:
| – По-моему, в той стороне.
|
Холмс:
| – Нет, это там! Это собака.
|
на болоте
|
Холмс:
| – Зачем я медлил! И вы тоже хороши, Ватсон. Чёрт возьми! Вот, Ватсон, теперь нам придётся доказывать, что смерть обоих Баскервилей связана с собакой!
|
Ватсон:
| – Ах, никогда не прощу себе.
|
Холмс:
| – Доказывать, что он не упал со скалы и не разбился!
|
Стэплтон:
| – Доктор Ватсон? Что с сэром Генри?
|
Ватсон:
| – Это не сэр Генри.
|
Стэплтон:
| – А кто же это?
|
Холмс:
| – Это Селден, каторжник.
|
Стэплтон:
| – А где сэр Генри?
|
Ватсон:
| – А почему именно сэр Генри?
|
Стэплтон:
| – Он должен был зайти сегодня к нам. Когда я услышал крики на болоте, очень испугался за него. Вы ничего не слышали кроме криков?
|
Ватсон:
| – Нет. А вы?
|
Стэплтон:
| – Нет, я тоже ничего.
|
Ватсон:
| – Тогда почему вы спрашиваете?
|
Стэплтон:
| – Доктор Ватсон, вы по-прежнему не верите в собаку? А вы, мистер Холмс? Добрый вечер.
|
Холмс:
| – Добрый вечер.
|
Стэплтон:
| – Я Стэплтон. Мы вас заждались. Надеюсь, ваш приезд к нам прольёт свет на все эти таинственные события?
|
Холмс:
| – Всякое расследование должно опираться на факты, а не на слухи и впечатления. Я уезжаю в Лондон с неприятным осадком в душе.
|
Стэплтон:
| – Как, вы завтра уезжаете?
|
Холмс:
| – Да. К сожалению.
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Генри:
| – Ха-ха-ха, мистер Холмс, дорогой! Здравствуйте, мистер Холмс, я так счастлив, что вы приехали! Добрый вечер, Ватсон. Вы знаете, мистер Холмс, я за две недели жизни в этом проклятом замке от страха выпил больше, чем за всю жизнь. Мы здесь с Ватсоном словно как в пороховом погребе живём.
|
Холмс:
| – Дело трудное, запутанное. Я думаю, скоро всё выяснится.
|
Генри:
| – А я очень надеюсь на вас, мистер Холмс. Не хотите ли немножко чего-нибудь выпить?
|
Холмс:
| – С удовольствием.
|
Генри:
| – А доктор? Может быть, капельку?
|
Ватсон:
| – Не-не-не.
|
Генри:
| – Ну, как угодно. А, это не суеверие, мистер Холмс. Я сам так думал, что это суеверие, но это никакое не суеверие. Мы послушали с Ватсоном – это такой ужасающий вой, вы знаете, если вам удастся поймать это животное и посадить его на цепь или надеть намордник на него, я буду считать, что вы величайший сыщик в мире.
|
Холмс:
| – Мне было важно, чтобы вы убедились, что это действительно собака.
|
Генри:
| – Это собака, я убедился! Мистер Холмс, это собака! Но... даже если это не собака, я вам должен сказать, это что-то ужасающее. Ватсон, ну вы снимайте пальто, садитесь.
|
Холмс:
| – Прекрасное вино. И прекрасные портреты.
|
Генри:
| – Мистер Холмс...
|
Холмс:
| – У вас были очень красивые предки, сэр Генри.
|
Генри:
| – Я ничего не понимаю в этой живописи, и бог с ней со всей, я не об этом хотел поговорить. Мистер Холмс... Мистер Холмс... Можно я уеду отсюда, м? Здесь очень страшно. Честное слово. М? Ну, хорошо, хорошо.
|
Холмс:
| – Вот этот портрет кисти Неллера. А это, если я не ошибаюсь, Рейнольдс. Вы плохо выглядите, Генри, вам нужно больше гулять.
|
Генри:
| – Ха-ха, гулять, да? Здесь? Да меня и Ватсон никуда не пускает. Ходит за мной с утра до ночи. Да, кстати, мистер Холмс, а давайте пойдём сегодня в гости. Тут недалеко живут одни мои знакомые, вы не знаете их. Это естествоиспытатель мистер Стэплтон с сестрой. Мы бы там могли замечательно весело провести время.
|
Холмс:
| – Да, я в этом не сомневаюсь. Тем более что сегодня на болоте мы нашли труп человека с переломанной шеей. И оплакивали вас.
|
Генри:
| – Меня?!
|
Холмс:
| – Это каторжник, Селден. Кстати, на нём была ваша шуба.
|
Генри:
| – А... ну так... это видимо из тех вещей, которые я подарил Бэрримору.
|
Холмс:
| – Именно. Вообще, сэр Генри, я должен был бы давно арестовать всю вашу весёлую компанию. За сообщничество.
|
Генри:
| – Ай-яй-яй, боже мой, бедная миссис Бэрримор...
|
Холмс:
| – А вот это – Вильям Баскервиль. Член палаты Общин. Ещё при Питте. Замечательный портрет!
|
Генри:
| – Бэрримор! Бэрримор!
|
Бэрримор:
| – Слушаю, сэр.
|
Генри:
| – Послушайте, Бэрримор...
|
Холмс:
| – А чей вот это портрет?
|
Генри:
| – Это, это, это... Родственник? Кто это, Бэрримор?
|
Бэрримор:
| – Родственник. Это сэр Хьюго Баскервиль. Портрет работы семнадцатого века.
|
Генри:
| – Послушайте, Бэрримор, приготовьте, пожалуйста, комнату мистеру Холмсу. И, прошу вас, Бэрримор, ну перестаньте запирать всё время этот шкаф, вы меня ставите в неудобное положение. Прошу вас.
|
Холмс:
| – Вот он, Хьюго. Проклятие рода Баскервилей. Ватсон, посветите мне, пожалуйста! Вы ничего не замечаете?
|
Ватсон:
| – Силы небесные!
|
Холмс:
| – Вот так начнёшь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ. Он, оказывается, тоже Баскервиль.
|
|
Холмс:
| – Благодарю вас. А вы что, Баскервиль, не любите овсянку?
|
Генри:
| – Ой... Ненавижу. А потом, я берегу аппетит. Я приглашён сегодня к Стэплтонам на обед. Надеюсь, вы пойдёте со мной, м? Они очень гостеприимные люди.
|
Холмс:
| – К сожалению, мы с доктором Ватсоном не сможем составить вам компанию. Сразу же после завтрака мы уезжаем, по срочному делу, в Лондон.
|
Генри:
| – В Лондон?
|
Холмс:
| – Вот именно.
|
Генри:
| – Как в Лондон? Я поеду с вами, вы что, хотите, чтоб я остался здесь один?!
|
Холмс:
| – Вы останетесь. Вы обещали во всём меня слушаться, и вы останетесь.
|
Генри:
| – Но вы же обещали пойти со мной вместе к Стэплтонам!
|
Холмс:
| – Доктор Ватсон напишет Стэплтонам извинительную записку. Приказ второй: вы отправитесь в гости на коляске, отпустите её назад и скажете Стэплтонам, что вернётесь домой пешком.
|
Генри:
| – Что? Что, вы хотите, чтобы я шёл через болота один?! Ватсон, так вы сами запрещали мне там даже гулять!
|
Холмс:
| – Вы можете идти совершенно спокойно. И главное, Баскервиль. Если вам хоть немножко дорога ваша жизнь – никуда не сворачивайте с тропинки.
|
возле почты
|
Холмс:
| – Это ответ Лестрейда на мою утреннюю телеграмму. Он приезжает дилижансом в пять сорок. Нам может понадобиться помощь полиции. Вы его встречайте, дорогой друг, а я должен успеть нанести визит вашей старой знакомой, Лоре Лайонс.
|
у Лоры Лайонс
|
Холмс:
| – Меня зовут Шерлок Холмс. Я расследую обстоятельства смерти Чарльза Баскервиля. Мой друг, доктор Ватсон, передал мне всё, что вы ему сообщили об этом. Остаётся выяснить то, о чём вы умолчали.
|
Лора Лайонс:
| – О чём же я умолчала?
|
Холмс:
| – Вы признались доктору Ватсону, что вызвали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера. А мы знаем, что сэр Чарльз умер в это время и в этом же месте. Вы умолчали о связи между этими двумя фактами.
|
Лора Лайонс:
| – Между этими двумя фактами не существует никакой связи.
|
Холмс:
| – Речь идёт о преднамеренном убийстве. А улики таковы, что под следствием может оказаться ваш друг мистер Стэплтон и его жена.
|
Лора Лайонс:
| – Его жена?
|
Холмс:
| – Особа, которую он выдаёт за свою сестру, на самом деле его жена.
|
Лора Лайонс:
| – Его жена... Но ведь он холостяк.
|
Холмс:
| – Вот фотография супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. На обороте надпись: «Мистер и миссис Ванделер». Я надеюсь, вам знакомы эти лица. Если вам, конечно, приходилось встречаться с этой женщиной. А вот официальный документ, подписанный тремя весьма уважаемыми людьми. Это описание мистера и миссис Ванделер, содержащих частную школу «Сент-Оливер». Прочтите, у вас отпадут всякие сомнения. Я понимаю, как вам трудно говорить об этом, миссис Лайонс. Давайте сделаем так. Я буду рассказывать вам ход дела, а вы поправите меня, если я допущу какую-нибудь неточность. Письмо было написано по наущению Стэплтона?
|
Лора Лайонс:
| – Да.
|
Холмс:
| – Он сказал вам, что сэр Чарльз берёт на себя расходы по вашему бракоразводному процессу?
|
Лора Лайонс:
| – Да.
|
Холмс:
| – А потом отговорил идти на свидание?
|
Лора Лайонс:
| – Да. Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-нибудь другой. Потом он поклялся, что, несмотря на свою бедность, отдаст последний пенни, чтобы расстояние, которое разделяло нас, исчезло.
|
Холмс:
| – Вы узнали о смерти сэра Чарльза только из газет?
|
Лора Лайонс:
| – Да.
|
Холмс:
| – И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о предполагаемом свидании?
|
Лора Лайонс:
| – Да. Он сказал, что смерть сэра Чарльза была при таких странных обстоятельствах, что если узнают об этом письме, подозрение падёт на меня.
|
Холмс:
| – Стэплтон в любой момент может разделаться с вами как с ненужной свидетельницей. Миссис Лайонс, последние несколько месяцев вы ходите по краю бездны.
|
по дороге к Меррипит-хаусу
|
Лестрейд:
| – Крупное дело?
|
Холмс:
| – Давно такого не было. Мы прочистим вам горло от лондонского тумана. Вы с оружием, Лестрейд?
|
Лестрейд:
| – Ну, раз на мне брюки, значит, и задний карман на них есть. А раз задний карман есть, значит, он не пустой.
Да, мистер Холмс, места здесь невесёлые. А что это за огонёк?
|
Холмс:
| – Это Меррипит-хаус, конечная цель нашего путешествия. А теперь, джентльмены, прошу вас ступать как можно тише и говорить шёпотом.
Прекрасно, джентльмены. Эти камни послужат нам прикрытием.
|
Лестрейд:
| – Здесь и будем ждать?
|
Холмс:
| – Тщщ, да, устроим засаду. Ватсон, вы бывали в доме, вам знакомо расположение комнат? Что это там за окна справа?
|
Ватсон:
| – Это кухня.
|
Холмс:
| – А вот то, ярко освещённое?
|
Ватсон:
| – Столовая.
|
Холмс:
| – Пойдите, посмотрите, что они там делают.
|
|
Холмс:
| – Если сэр Генри не появится через пятнадцать минут, тропинку совсем затянет туманом. И вообще, мы стоим слишком далеко. Это рискованно. Его могут настигнуть раньше нас. Тихо. Кажется, идёт.
(слышно рычание) Вот она.
|
|
Лестрейд:
| – Сэр Генри, с привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда!
|
Генри:
| – Что это, что, что это, что это было?
|
Ватсон:
| – Как вы себя чувствуете, сэр Генри?
|
Холмс:
| – Простите, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию.
|
Генри:
| – Холмс...
|
Холмс:
| – Фосфор. Странная смесь, совершенно без запаха. Состав преступления теперь налицо.
|
в Меррипит-хаусе
|
Ватсон:
| – Там кто-то есть.
|
Лестрейд:
| – Вот сюда.
|
Ватсон:
| – Мерзавец! Холмс!
|
Холмс:
| – Да?
|
Ватсон:
| – Где ваш коньяк? Какой мерзавец!
|
Бэрил:
| – Он убежал?
|
Лестрейд:
| – От нас не убежит.
|
Бэрил:
| – Я не про мужа. Сэр Генри спасся?
|
Лестрейд:
| – Да.
|
Бэрил:
| – А собака?
|
Лестрейд:
| – Убита.
|
Бэрил:
| – Он может быть только в одном месте. В самом центре Гримпенской трясины есть островок, на котором когда-то был рудник. Там он держал свою собаку.
|
на островке в Гримпенской трясине
|
Холмс:
| – Узнаёте, Ватсон, этот ботинок? Его родной брат сгорел в камине гостиницы "Нортумберленд". Два башмака, а какие разные судьбы. Вот всё, что осталось от Снуппи.
|
Ватсон:
| – А как он славно лаял у нас на Бейкер стрит!
|
Холмс:
| – А вот и фосфор. Ха!
|
|
Холмс:
| – Какая страшная смерть...
|
в комнате сэра Генри
|
Мортимер:
| – Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Вот теперь и вы мой пациент. Я этому рад. Теперь вы настоящий девонширец, мужественный человек, хозяин Баскервиль-холла. Скоро мы сядем на корабль и поплывём вокруг света. Через три океана и шестнадцать морей. Кругосветное путешествие – лучшее лекарство для англичанина. Мы не сядем на грязный пароход. Мы сядем на прекрасный пятимачтовый корабль... И поплывём... И вернёмся здоровыми.
|
Лестрейд:
| – Ну что ж, я...
|
Мортимер:
| – Тссссс...
|
Лестрейд:
| – Я рад, что вы целы и невредимы. Скотланд-Ярд всегда будет стоять на страже вашей безопасности, уважаемый Баскервиль. Собака убита... Мерзость какая. Всё позади... И я с лёгким сердцем покидаю ваш гостеприимный дом, уважа... Да, всего хорошего.
|
Элиза:
| – Ну вот. А потом, когда мы переехали сюда, они остались в Лондоне. Очень вкусная каша! Мы очень любим овсянку! А потом она уехала за океан и прислала мне длинное письмо. Родился у них мальчик, назвали они его Генри. Мальчик заболел, а потом стал кушать овсянку и вырос большим, здоровым и красивым. Мы тоже будем есть овсянку и скоро будем сильными и здоровыми. Мы очень любим овсянку. Джон, посмотри, как мы любим овсянку. Скоро будет тепло, мы будем гулять...
|
в гостиной 221b
|
Холмс:
| – Фамильный портрет не лгал. Этот мнимый Стэплтон действительно из рода Баскервилей. Он сын младшего брата сэра Чарльза, Роджера Баскервиля, который давно переехал в Южную Америку. Там этот негодяй женился на некой Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики. Украл казённые деньги, бежал в Англию, переменил фамилию на Ванделер и открыл частную школу в Йоркшире.
|
Хадсон:
| – «Меткий выстрел инспектора Лестрейда в Девоншире». Это правда, мистер Холмс?
|
Холмс:
| – Истинная правда, миссис Хадсон.
|
Хадсон:
| – Это правда, доктор Ватсон?
|
Ватсон:
| – К сожалению, да.
|
Хадсон:
| – Почему к сожалению? «Таймс» считает, что это лучший инспектор Скотланд-Ярда.
|
Холмс:
| – Как человек, лишённый воображения, Лестрейд нам очень пригодился. И, в конечном счёте, сэр Генри ему обязан жизнью. Как вы были правы, Ватсон, это запутанная история. Слепая вера старого Баскервиля в легенду подсказала преступнику идею сделать из собаки исчадие ада. Сэр Чарльз сам рассказал Стэплтону их семейное предание и таким образом встал на свой смертный путь. Стэплтон знал, что у сэра Чарльза плохое сердце, и что сильное потрясение может его убить. Так оно и случилось, когда у калитки вместо Лоры Лайонс старик увидел это пугало. Но появление наследника, сэра Генри, заставило Стэплтона начать всё сначала. Моя роль скромна. Дело покатилось непредсказуемым ходом. Вмешался беглый каторжник, да и страстная любовь сэра Генри также не поддавалась логическому анализу. Для меня по-прежнему загадка, как Стэплтон собирался доказать свои права на наследство. Но эту тайну он унёс с собой в глубину Гримпенской трясины. Вряд ли его несчастная жена знает подробности. К её чести, Ватсон, надо сказать, что она всячески сопротивлялась убийству.
|
Ватсон:
| – А Лора Лайонс? Она не похожа на наивную женщину. Что заставило её стать слепым орудием в руках негодяя? Реальная подоплёка или опять-таки мистическая сила?
|
Холмс:
| – Кто знает, дорогой Ватсон, кто знает.
|