| "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" | 1 серия - "Знакомство" |
| 2 серия - "Кровавая надпись" | |
| "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" | 1 серия - "Король шантажа" |
| 2 серия - "Смертельная схватка" | |
| 3 серия - "Охота на тигра" | |
| "Собака Баскервилей" | 1 серия |
| 2 серия | |
| "Сокровища Агры" | 1 серия (готовится) |
| 2 серия (готовится) | |
| "ХХ век начинается" | 1 серия (готовится) |
| 2 серия (готовится) |
| на каменоломне | |
| Генри: | – Ватсон, Ватсон, что это? Это выла собака? |
| Ватсон: | – Говорят, здесь так кричит какая-то птица. |
| Генри: | – Но вы же сами знаете, что это похоже на собаку, м? |
| Ватсон: | – Иногда болота издают такие звуки. |
| Генри: | – Ну так что же, зачем же вы... Что же вы, меня ребёнком считаете? Скажите мне правду, это же собака, Ватсон, м? |
| Ватсон: | – Местные жители говорят, что так воет собака Баскервилей. |
| Генри: | – Ну правильно. И когда дядя помер, там же были собачьи следы! |
| Ватсон: | – Вернёмся домой? |
| Генри: | – Вернёмся. Ой, что это? |
| Ватсон: | – Селден. |
| Ватсон: | – Там ещё один. |
| Генри: | – Где? |
| в каминном зале Баскервиль-холла | |
| Генри: | – Вам тоже плохо, Ватсон? О-ой... |
| Бэрримор: | – Ваш завтрак, милорд! |
| Генри: | – Ой, что вы так кричите всегда, Бэрримор, ну что вы кричите? Что здесь, глухие что ли сидят? Боже мой... Ооо... Ммм... |
| Бэрримор: | – Я очень удивился, милорд, узнав, что вы собирались поймать Селдена. Уверяю вас, мне не хотелось бы наводить на его след. Ему и без того, несчастному, плохо. |
| Генри: | – Ой, ну при чём здесь вы, скажите мне пожалуйста? При чём здесь вы? В конце концов не вы, а ваша жена сказала нам всю правду, и то после того, как мы на неё нажали как следует. И всё-таки согласитесь, он же убийца! И подумайте, в округе нету нигде поблизости жилища, каково мистеру Стэплтону и его сестре? Если что-нибудь случится, им даже неоткуда ждать помощи. |
| Бэрримор: | – Уверяю вас, Селден совершенно не опасен. |
| Генри: | – Ну... |
| Бэрримор: | – Собирается в Южную Америку и ждёт парохода. Его уже и искать перестали. Но, конечно, если вы сообщите полиции, то... |
| Ватсон: | – Да, но если он совершит что-нибудь до отъезда? |
| Генри: | – Ведь... |
| Бэрримор: | – Сэр, он сидит на болоте тише воды, ниже травы. |
| Генри: | – Я не понимаю, как он не боится этой собаки на болоте, просто... |
| Бэрримор: | – Боится. Очень боится. |
| Генри: | – Послушайте, Бэрримор, дружище. Не обижайтесь. Мы ж не собираемся в конце концов доносить ни в полицию, ни властям. Так что можете быть спокойным. М? |
| Бэрримор: | – Да благословит вас Бог, сэр. |
| Элиза: | – Вы так добры, сэр Генри! |
| Генри: | – Ой, боже, опять... |
| Элиза: | – Вы так добры к нам! Может быть, я напрасно так долго молчала. Может быть, полиции это тоже было бы интересно. Но когда в деле замешана женщина, тут надо действовать осторожно. А если речь идёт о достойных людях, то ничего хорошего из этого не может получиться. А нашему несчастному хозяину, вашему дядюшке, добрейшему сэру Чарльзу, уже ничем нельзя помочь. Правда, я каждый день убираюсь в его кабинете. И даже на следующий день после его смерти я смахнула пыль и с бюро, и с мраморного бюстика, и с каминной полки... |
| Ватсон: | – Вы нашли что-нибудь в кабинете? |
| Элиза: | – Вы только не подумайте, что я рылась в его бумагах, сэр. Я никогда не роюсь в его бумагах, у меня нет такой привычки – рыться в чужих бумагах, сэр. |
| Ватсон: | – Вы что-нибудь нашли? |
| Элиза: | – Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час! |
| Ватсон: | – Почему? |
| Элиза: | – У него было свидание с женщиной. |
| Ватсон: | – Откуда вы знаете? |
| Элиза: | – Я нашла в глубине камина обгорелое письмо. Совершенно случайно, сэр, я... Вы ничего дурного не подумайте, пожалуйста... |
| Ватсон: | – Ну так что, что? |
| Элиза: | – Можно сказать, пепел, сэр. Я разобрала в конце только несколько слов: «Умоляю вас, как только женщина может умолять джентльмена, будьте у калитки в десять часов вечера». |
| Ватсон: | – Вы сохранили этот отрывок? |
| Элиза: | – Нет, сэр, он рассыпался у меня в руках. |
| Ватсон: | – Угу... Что ещё? |
| Элиза: | – Подпись. |
| Ватсон: | – Подпись? |
| Элиза: | – Да, подпись! Две буквы, сэр. «Л. Л.» |
| на почте | |
| Почтмейстер: | – Вот выглянуло солнышко, и нам как будто нечего бояться. |
| Ватсон: | – Скажите, пожалуйста, вы, очевидно, знаете здесь всех? Ну, по крайней мере, взрослое население округи? |
| Почтмейстер: | – Думаю, что да. |
| Ватсон: | – Тогда вы, вероятно, назовёте мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой «Л.Л.»? |
| Почтмейстер: | – Такие инициалы... ни к кому не подходят. Хотя, постойте. Есть некая Лора Лайонс. |
| Ватсон: | – А кто она такая? |
| Почтмейстер: | – Дочь Френкленда. |
| Ватсон: | – А... Френкленда... А, да-да. Спасибо, что напомнили. |
| возле почты | |
| Ватсон: | – С хорошей погодой! |
| Мортимер: | – А? Здравствуйте, дорогой Ватсон! |
| Ватсон: | – Вы шли на почту? |
| Мортимер: | – Да... В другой раз. Я так давно вас не видел! Что нового кроме погоды? |
| Ватсон: | – Я вас тоже давно не видел. Где пропадали? |
| Мортимер: | – Много работы. Весной болеют чаще. Много исследований. Вожусь в своей могиле. А потом, пока вы здесь, я совершенно спокоен за Баскервиля. Да и концы немаленькие. |
| Ватсон: | – Садитесь, я вас подвезу. |
| Мортимер: | – Спасибо, коллега. Снуппи! |
| дорогой через поле | |
| Ватсон: | – Ну как ваша тяжба? |
| Мортимер: | – Какая тяжба? |
| Ватсон: | – Вы говорили, что какой-то местный сутяга хочет подать на вас в суд за осквернение могил. |
| Мортимер: | – А, Френкленд. Совсем полоумный старик. Спустил всё своё состояние на судебные издержки. Надеюсь, что у него не хватит пороху на меня. Он живёт здесь, у болот. |
| Ватсон: | – Совсем один? |
| Мортимер: | – Один как перст. |
| Ватсон: | – У него нет детей? |
| Мортимер: | – У него есть дочь, Лора. |
| Ватсон: | – Лора Френкленд? |
| Мортимер: | – Совершенно верно. Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс. Он приезжал сюда на этюды. А потом беспардонно бросил её. Сама Лора покатилась по наклонной плоскости. |
| Ватсон: | – Чем она живёт? |
| Мортимер: | – Френкленд вряд ли ей даёт что-нибудь, так как его дела находятся в плачевном состоянии. Каковы бы ни были её прегрешения, нельзя же позволить, чтобы она скатывалась всё ниже и ниже. Поэтому соседи – Стэплтон, я и сэр Чарльз – помогали ей. Дали ей возможность честно зарабатывать на жизнь. Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. (слышен вой) Снуппи, стоять, Снуппи! Стоять, Снуппи, стоять! Извините меня, доктор, я должен догнать Снуппи! |
| Ватсон: | – Осторожно на болоте! |
| Мортимер: | – Не в первый раз! Стоять, Снуппи, стоять! |
| в каминном зале Баскервиль-холла | |
| Генри: | – Что ж такое, господи... |
| Бэрримор: | – Это я запер, милорд. |
| Генри: | – Ну, так откройте, Бэрримор. Угу! Послушайте, Бэрримор... Я давно у вас хотел спросить вот о чём. Этот ваш каторжник, ну, этот ваш родственник на болоте, он что, действительно видел эту чёртову собаку или всё-таки это всё сказки, а? |
| Бэрримор: | – Не видел, сэр. Но слышал. |
| Генри: | – Ну и что, м? |
| Бэрримор: | – Очень страшно. Только и мечтает поскорее убраться отсюда. |
| Генри: | – Н-да... |
| возле дома Френкленда | |
| Френкленд: | – Чем обязан таким вниманием, сэр? |
| Ватсон: | – Добрый день. Я доктор Ватсон. Вот езжу, осматриваю окрестности. Решил дать лошадям немного передохнуть. |
| Френкленд: | – Френкленд. Слышал я, что вы гостите в Баскервиль-холле. Вам, лондонскому сыщику, вероятно будет интересно узнать одну забавную историю. Зайдёмте ко мне. Выпьем по стаканчику вина. |
| Ватсон: | – Благодарю. Получается, что я напросился. |
| Френкленд: | – Получается, получается, ничего не попишешь. Меня не проведёшь. Приёмы сыщиков я вижу на пять футов вглубь. |
| в доме Френкленда | |
| Френкленд: | – Сегодня у меня торжественный день, сэр! Настоящий праздник! Я выиграл два судебных процесса. Теперь здешняя публика поймёт, что закон есть закон. В моём лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных. |
| Ватсон: | – Как же это вам удалось? |
| Френкленд: | – Хм. Обратитесь к судебным архивам, сэр. Пожалуйста. Вы не пожалеете потраченного времени. Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах. Я только выполняю общественный долг. Хотя мой дом стоит не в деревне, я чувствую себя членом общины. Я не одинок, сэр! |
| Ватсон: | – Так ваша дочь живёт вместе с вами? |
| Френкленд: | – Грубо работаете, мистер ищейка! Коли вам нужна эта распутница, могли бы действовать и похитрее! |
| Ватсон: | – Чем я вас обидел, мистер Френкленд? |
| Френкленд: | – Чем?! А тем, что каждая особь мужского пола начинает поиск моей развесёлой доченьки с меня! С одинокого, старого, несчастного отца! В Кумб-Треси она живёт! В Кумб-Треси! |
| у Лоры Лайонс | |
| Служанка: | – Пожалуйста. |
| Ватсон: | – Благодарю вас. Я имею удовольствие видеть миссис Лору Лайонс? |
| Лора Лайонс: | – Что вам угодно? |
| Ватсон: | – Я доктор Ватсон, из Лондона. Я имею удовольствие знать вашего батюшку. |
| Лора Лайонс: | – У меня нет ничего общего с моим отцом. Я ничем ему не обязана и не считаю его друзей своими друзьями. |
| Ватсон: | – Нет-нет, я не хочу сказать, что я друг мистера Френкленда. Скорее, наоборот. |
| Лора Лайонс: | – Что вам угодно? |
| Ватсон: | – Благодарю вас. Скажите, пожалуйста, вы знакомы были с сэром Чарльзом Баскервилем? |
| Лора Лайонс: | – Да, я многим ему обязана. |
| Ватсон: | – Угу, вы с ним переписывались? |
| Лора Лайонс: | – Не могли бы вы объяснить цель этих вопросов? |
| Ватсон: | – Хм, я действую по распоряжению племянника сэра Чарльза. |
| Лора Лайонс: | – Понимаю. Да, я писала ему раза два. Благодарила за... великодушие и... деликатность. |
| Ватсон: | – Вы с ним встречались лично? |
| Лора Лайонс: | – Несколько раз, когда он приезжал в Кумб-Треси. |
| Ватсон: | – Странно. Очень странно. Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее, он был настолько посвящён в ваши дела, что даже оказывал помощь? |
| Лора Лайонс: | – Мне оказывали помощь очень многие джентльмены, зная мою печальную историю. Ну, например, доктор Мортимер, или мистер Стэплтон – близкий друг и сосед сэра Чарльза. Он проявил ко мне исключительную доброту. Кстати, он познакомил сэра Чарльза со мной. |
| Ватсон: | – В своих письмах к сэру Чарльзу вы настаивали на личном свидании? |
| Лора Лайонс: | – Я считаю этот вопрос неуместным, сэр. |
| Ватсон: | – Простите, сударыня, но я вынужден повторить его. |
| Лора Лайонс: | – Хорошо, я отвечу – конечно, нет. |
| Ватсон: | – Даже в день смерти сэра Чарльза? Мне кажется, вам изменяет память. Я могу процитировать вам одну фразу из вашего письма: «Умоляю, как только женщина может умолять джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера». |
| Лора Лайонс: | – Значит, нет на свете джентльменов. |
| Ватсон: | – Почему вы назначили такой поздний час для встречи? |
| Лора Лайонс: | – Я узнала, что сэр Чарльз уезжает в Лондон на несколько месяцев. |
| Ватсон: | – Что же было, когда вы пришли на свидание? |
| Лора Лайонс: | – Я не была там. |
| Ватсон: | – Миссис Лайонс... |
| Лора Лайонс: | – Я не была там. |
| Ватсон: | – Что же вам помешало? |
| Лора Лайонс: | – Это моё личное дело, я не собираюсь посвящать вас в это. |
| Ватсон: | – А почему вы настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
| Лора Лайонс: | – Если вы читали письмо, то, я думаю, что вы сами должны догадаться об этом. |
| Ватсон: | – Письмо было сожжено. Сэр Чарльз исполнил вашу просьбу. Мне удалось прочитать только постскриптум. Вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте и в тот самый час, когда его постигла смерть. |
| Лора Лайонс: | – Хорошо. Я расскажу вам. Мой муж, которого я ненавижу, не перестаёт преследовать меня. Закон на его стороне, и каждый раз мне угрожает опасность, что он вынудит меня к совместной жизни. Перед тем, как написать письмо сэру Чарльзу, я получила известие, что могу обрести свободу, но для этого мне понадобились бы деньги. Свобода же мне давала всё: спокойствие, счастье, душевное самообладание, решительно всё. Я узнала, что сэр Чарльз был очень великодушным человеком и мог бы мне помочь. |
| Ватсон: | – Почему же вы всё-таки не пошли на свидание? |
| Лора Лайонс: | – Потому, что я получила помощь из других рук. |
| в каминном зале Баскервиль-холла | |
| Ватсон: | – Ну что, как ваш родственник, Бэрримор? Всё ещё скрывается на болотах? |
| Бэрримор: | – Не знаю, сэр. Поскорей бы уж он уехал. Я ничего о нём не знаю с тех пор, как отнёс ему последний раз еду. А было это третьего дня, сэр. |
| Ватсон: | – А, благодарю. И вы его тогда не видели? |
| Бэрримор: | – Нет, сэр, но я проверил, еды на месте не оказалось. |
| Ватсон: | – Ну, раз еды не оказалось, значит он там. |
| Бэрримор: | – Может быть и так, сэр, если ту еду не взял тот, другой человек. |
| Ватсон: | – Какой человек? |
| Бэрримор: | – Сэр, там на болотах прячется другой человек. |
| Ватсон: | – Вы его видели? |
| Бэрримор: | – Нет, сэр. |
| Ватсон: | – А откуда же вы о нём знаете? |
| Бэрримор: | – Селден видел его два раза. Вначале принял за полицейского, но потом... |
| Ватсон: | – А где сэр Генри? |
| Бэрримор: | – Ушёл гулять на болота. |
| Ватсон: | – Куда?! |
| Бэрримор: | – На болота. |
| возле Баскервиль-холла | |
| Генри: | – Послушайте, Ватсон! Ватсон! Вы что, так и будете за мной всё время ходить? |
| Ватсон: | – Смотря, куда вы идёте. Если на болота, то да. |
| Генри: | – Что вы за мной всё время следите? |
| Ватсон: | – Ведь вы знаете, какие мне даны указания. |
| Генри: | – Да какие указания? Я что, не имею права ухаживать за девушкой, что ли? Сейчас мне её братец наговорил чёрт знает чего! В конце концов, чем я хуже других? |
| Ватсон: | – Вы не хуже других! |
| Генри: | – Надоело! |
| Ватсон: | – Вы вполне имеете право... |
| возле дома Френкленда | |
| Френкленд: | – Доктор Ватсон! Добрый день! |
| Ватсон: | – Здравствуйте. |
| Френкленд: | – Добрый день. Дайте лошадям передохнуть, доктор Ватсон. Вы – частный сыщик, и я хочу с вами посекретничать. |
| в доме Френкленда | |
| Френкленд: | – А мне кое-что известно. |
| Ватсон: | – Наверное, опять браконьерство? |
| Френкленд: | – Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьёзнее. А что если оно касается беглого каторжника, а? Я собственными глазами видел, кто носит ему еду! |
| Ватсон: | – Мужчина с бородой. |
| Френкленд: | – Неет. Представьте себе, еду носит ребёнок. Он ходит одной и той же дорогой в одно и то же время. Спрашивается, к кому? К каторжнику. |
| Ватсон: | – Может быть, это сын какого-нибудь пастуха, который носит ему обед? |
| Френкленд: | – Вам так кажется, сэр? Пойдёмте, пойдёмте! Вы увидите собственными глазами! Пожалуйста, вот сюда. Взгляните сюда. Скорей, скорей, доктор Ватсон, смотрите сюда, пока он не скрылся! Ну что, прав я или нет? |
| Ватсон: | – Да, действительно мальчик. |
| Френкленд: | – Назло полиции, я ни слова не скажу о нём. И вас, доктор Ватсон, тоже прошу, молчите. Понимаете? Ни единого слова! |
| в каминном зале Баскервиль-холла | |
| Генри: | – О! Ха-ха-ха... Ватсон... Присаживайтесь. |
| Ватсон: | – Благодарю вас. |
| Генри: | – Вы знаете, Ватсон, я решил поскорее убраться из этих мест. Правда, для этого мне придётся ждать ещё три месяца. |
| Ватсон: | – Почему именно три месяца? |
| Генри: | – Таково условие её братца. Кстати, он был здесь недавно. С извинениями. С извинениями... Я люблю её, Ватсон. И я никуда отсюда без неё не уеду. Эта женщина создана для меня. Понимаете? Правда, она тоже выражала всякие беспокойства по поводу опасности, которая мне здесь якобы грозит. |
| Ватсон: | – И зачем ему понадобились эти три месяца? |
| Генри: | – Чёрт его знает. Не знаю. |
| Мортимер: | – Пропал Снуппи. Ушёл на болота, не вернулся. |
| в жилище Холмса на болоте | |
| Холмс: | – Пожалуйста, поосторожнее с револьвером, дорогой друг. Ватсон, я уж никак не думал, что вам удастся обнаружить моё временное пристанище, а тем более не ожидал застать вас здесь. Это обнаружилось за несколько шагов до пещеры. |
| Ватсон: | – Вы узнали мои следы! |
| Холмс: | – Если вы когда-нибудь захотите провести меня – сначала смените табачный магазин! Ватсон... Вот ваш окурок. Бредли, Оксфорд стрит. С тех пор, как я легкомысленно позволил Луне светить мне в спину, я понял, что вы меня обязательно отыщете. |
| Ватсон: | – Значит, я вас увидел тогда? |
| Холмс: | – Как же вы меня всё-таки разыскали, Ватсон? |
| Ватсон: | – Меня навёл на след мальчишка, за ним здесь кое-кто наблюдает. |
| Холмс: | – А, старый джентльмен с подзорной трубой! |
| Ватсон: | – Именно! |
| Холмс: | – Ну что, Ватсон, ездили в Кумб-Треси? |
| Ватсон: | – Да. |
| Холмс: | – Повидаться с Лорой Лайонс? |
| Ватсон: | – Совершенно верно. |
| Холмс: | – Я рад, Ватсон, что наши розыски движутся по параллельным линиям. |
| Ватсон: | – А я думал, Холмс сидит на Бейкер стрит и занимается делом. |
| Холмс: | – Я хотел, чтобы вы именно так и думали. |
| Ватсон: | – Но почему вам понадобилось скрываться от меня? |
| Холмс: | – Видите ли, Ватсон... Если б вы знали, что я здесь, это могло бы только повредить делу. Я привёз с собой Картрайта – помните, этот мальчуган из рассыльной конторы. |
| Ватсон: | – А, да-да. |
| Холмс: | – Он отлично меня обслуживает. Вы же знаете мои скромные требования, Ватсон: кусок хлеба, чистый воротничок – что мне ещё нужно? Потом, Картрайт – это пара лишних глаз, весьма зорких. И пара ног, весьма быстрых. |
| Ватсон: | – Значит, я свои отчёты писал впустую... |
| Холмс: | – Нет, дорогой друг. Вот ваши отчёты. Упорство, наблюдательность, недюжинный литературный талант, который вы проявили в таком труднейшем деле, выше всякой похвалы. Дело, Ватсон, сложнейшее. Вы знаете, что между Стэплтоном и Лорой Лайонс существуют тесные дружеские отношения? |
| Ватсон: | – Нет. Я ничего не знал об этом. |
| Холмс: | – Они встречаются, обмениваются письмами. Вообще, у них царит полное согласие. Это хороший козырь в наших руках. Я думаю использовать его в игре против жены Стэплтона. |
| Ватсон: | – Его жены? |
| Холмс: | – Она не сестра его, а жена. |
| Ватсон: | – Вы уверены в этом? |
| Холмс: | – Да. |
| Ватсон: | – Тогда как он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в неё? |
| Холмс: | – Любовь сэра Генри грозит бедой только сэру Генри. А любовь, Ватсон... |
| Ватсон: | – Зачем такие сложности? |
| Холмс: | – Ну как зачем? Он рассчитал, что она ему будет полезнее в роли свободной женщины. |
| Ватсон: | – Но как вы узнали, что она его жена? |
| Холмс: | – В одной беседе с вами Стэплтон так увлёкся, что рассказал вам часть своей подлинной биографии. А найти в Англии учителя – самое простое дело. Я навёл справки и узнал, что действительно в одной из частных школ Йоркшира произошла пренеприятнейшая история. Директор – фамилия его была тогда другая – скрылся. Ну а когда я узнал об увлечении Стэплтона энтомологией, мне всё стало ясно. Единственное, чего я опасаюсь – чтобы он не нанёс удар первым. Поэтому, как я ни рад вас видеть, мой дорогой друг, я всё-таки предпочел бы, чтобы вы были не здесь, а рядом с сэром Генри. |
| Ватсон: | – Да-да. (слышны крики и рычание) |
| Холмс: | – Тихо. Где это? Где это кричат, Ватсон? |
| Ватсон: | – По-моему, в той стороне. |
| Холмс: | – Нет, это там! Это собака. |
| на болоте | |
| Холмс: | – Зачем я медлил! И вы тоже хороши, Ватсон. Чёрт возьми! Вот, Ватсон, теперь нам придётся доказывать, что смерть обоих Баскервилей связана с собакой! |
| Ватсон: | – Ах, никогда не прощу себе. |
| Холмс: | – Доказывать, что он не упал со скалы и не разбился! |
| Стэплтон: | – Доктор Ватсон? Что с сэром Генри? |
| Ватсон: | – Это не сэр Генри. |
| Стэплтон: | – А кто же это? |
| Холмс: | – Это Селден, каторжник. |
| Стэплтон: | – А где сэр Генри? |
| Ватсон: | – А почему именно сэр Генри? |
| Стэплтон: | – Он должен был зайти сегодня к нам. Когда я услышал крики на болоте, очень испугался за него. Вы ничего не слышали кроме криков? |
| Ватсон: | – Нет. А вы? |
| Стэплтон: | – Нет, я тоже ничего. |
| Ватсон: | – Тогда почему вы спрашиваете? |
| Стэплтон: | – Доктор Ватсон, вы по-прежнему не верите в собаку? А вы, мистер Холмс? Добрый вечер. |
| Холмс: | – Добрый вечер. |
| Стэплтон: | – Я Стэплтон. Мы вас заждались. Надеюсь, ваш приезд к нам прольёт свет на все эти таинственные события? |
| Холмс: | – Всякое расследование должно опираться на факты, а не на слухи и впечатления. Я уезжаю в Лондон с неприятным осадком в душе. |
| Стэплтон: | – Как, вы завтра уезжаете? |
| Холмс: | – Да. К сожалению. |
| в каминном зале Баскервиль-холла | |
| Генри: | – Ха-ха-ха, мистер Холмс, дорогой! Здравствуйте, мистер Холмс, я так счастлив, что вы приехали! Добрый вечер, Ватсон. Вы знаете, мистер Холмс, я за две недели жизни в этом проклятом замке от страха выпил больше, чем за всю жизнь. Мы здесь с Ватсоном словно как в пороховом погребе живём. |
| Холмс: | – Дело трудное, запутанное. Я думаю, скоро всё выяснится. |
| Генри: | – А я очень надеюсь на вас, мистер Холмс. Не хотите ли немножко чего-нибудь выпить? |
| Холмс: | – С удовольствием. |
| Генри: | – А доктор? Может быть, капельку? |
| Ватсон: | – Не-не-не. |
| Генри: | – Ну, как угодно. А, это не суеверие, мистер Холмс. Я сам так думал, что это суеверие, но это никакое не суеверие. Мы послушали с Ватсоном – это такой ужасающий вой, вы знаете, если вам удастся поймать это животное и посадить его на цепь или надеть намордник на него, я буду считать, что вы величайший сыщик в мире. |
| Холмс: | – Мне было важно, чтобы вы убедились, что это действительно собака. |
| Генри: | – Это собака, я убедился! Мистер Холмс, это собака! Но... даже если это не собака, я вам должен сказать, это что-то ужасающее. Ватсон, ну вы снимайте пальто, садитесь. |
| Холмс: | – Прекрасное вино. И прекрасные портреты. |
| Генри: | – Мистер Холмс... |
| Холмс: | – У вас были очень красивые предки, сэр Генри. |
| Генри: | – Я ничего не понимаю в этой живописи, и бог с ней со всей, я не об этом хотел поговорить. Мистер Холмс... Мистер Холмс... Можно я уеду отсюда, м? Здесь очень страшно. Честное слово. М? Ну, хорошо, хорошо. |
| Холмс: | – Вот этот портрет кисти Неллера. А это, если я не ошибаюсь, Рейнольдс. Вы плохо выглядите, Генри, вам нужно больше гулять. |
| Генри: | – Ха-ха, гулять, да? Здесь? Да меня и Ватсон никуда не пускает. Ходит за мной с утра до ночи. Да, кстати, мистер Холмс, а давайте пойдём сегодня в гости. Тут недалеко живут одни мои знакомые, вы не знаете их. Это естествоиспытатель мистер Стэплтон с сестрой. Мы бы там могли замечательно весело провести время. |
| Холмс: | – Да, я в этом не сомневаюсь. Тем более что сегодня на болоте мы нашли труп человека с переломанной шеей. И оплакивали вас. |
| Генри: | – Меня?! |
| Холмс: | – Это каторжник, Селден. Кстати, на нём была ваша шуба. |
| Генри: | – А... ну так... это видимо из тех вещей, которые я подарил Бэрримору. |
| Холмс: | – Именно. Вообще, сэр Генри, я должен был бы давно арестовать всю вашу весёлую компанию. За сообщничество. |
| Генри: | – Ай-яй-яй, боже мой, бедная миссис Бэрримор... |
| Холмс: | – А вот это – Вильям Баскервиль. Член палаты Общин. Ещё при Питте. Замечательный портрет! |
| Генри: | – Бэрримор! Бэрримор! |
| Бэрримор: | – Слушаю, сэр. |
| Генри: | – Послушайте, Бэрримор... |
| Холмс: | – А чей вот это портрет? |
| Генри: | – Это, это, это... Родственник? Кто это, Бэрримор? |
| Бэрримор: | – Родственник. Это сэр Хьюго Баскервиль. Портрет работы семнадцатого века. |
| Генри: | – Послушайте, Бэрримор, приготовьте, пожалуйста, комнату мистеру Холмсу. И, прошу вас, Бэрримор, ну перестаньте запирать всё время этот шкаф, вы меня ставите в неудобное положение. Прошу вас. |
| Холмс: | – Вот он, Хьюго. Проклятие рода Баскервилей. Ватсон, посветите мне, пожалуйста! Вы ничего не замечаете? |
| Ватсон: | – Силы небесные! |
| Холмс: | – Вот так начнёшь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ. Он, оказывается, тоже Баскервиль. |
| Холмс: | – Благодарю вас. А вы что, Баскервиль, не любите овсянку? |
| Генри: | – Ой... Ненавижу. А потом, я берегу аппетит. Я приглашён сегодня к Стэплтонам на обед. Надеюсь, вы пойдёте со мной, м? Они очень гостеприимные люди. |
| Холмс: | – К сожалению, мы с доктором Ватсоном не сможем составить вам компанию. Сразу же после завтрака мы уезжаем, по срочному делу, в Лондон. |
| Генри: | – В Лондон? |
| Холмс: | – Вот именно. |
| Генри: | – Как в Лондон? Я поеду с вами, вы что, хотите, чтоб я остался здесь один?! |
| Холмс: | – Вы останетесь. Вы обещали во всём меня слушаться, и вы останетесь. |
| Генри: | – Но вы же обещали пойти со мной вместе к Стэплтонам! |
| Холмс: | – Доктор Ватсон напишет Стэплтонам извинительную записку. Приказ второй: вы отправитесь в гости на коляске, отпустите её назад и скажете Стэплтонам, что вернётесь домой пешком. |
| Генри: | – Что? Что, вы хотите, чтобы я шёл через болота один?! Ватсон, так вы сами запрещали мне там даже гулять! |
| Холмс: | – Вы можете идти совершенно спокойно. И главное, Баскервиль. Если вам хоть немножко дорога ваша жизнь – никуда не сворачивайте с тропинки. |
| возле почты | |
| Холмс: | – Это ответ Лестрейда на мою утреннюю телеграмму. Он приезжает дилижансом в пять сорок. Нам может понадобиться помощь полиции. Вы его встречайте, дорогой друг, а я должен успеть нанести визит вашей старой знакомой, Лоре Лайонс. |
| у Лоры Лайонс | |
| Холмс: | – Меня зовут Шерлок Холмс. Я расследую обстоятельства смерти Чарльза Баскервиля. Мой друг, доктор Ватсон, передал мне всё, что вы ему сообщили об этом. Остаётся выяснить то, о чём вы умолчали. |
| Лора Лайонс: | – О чём же я умолчала? |
| Холмс: | – Вы признались доктору Ватсону, что вызвали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера. А мы знаем, что сэр Чарльз умер в это время и в этом же месте. Вы умолчали о связи между этими двумя фактами. |
| Лора Лайонс: | – Между этими двумя фактами не существует никакой связи. |
| Холмс: | – Речь идёт о преднамеренном убийстве. А улики таковы, что под следствием может оказаться ваш друг мистер Стэплтон и его жена. |
| Лора Лайонс: | – Его жена? |
| Холмс: | – Особа, которую он выдаёт за свою сестру, на самом деле его жена. |
| Лора Лайонс: | – Его жена... Но ведь он холостяк. |
| Холмс: | – Вот фотография супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. На обороте надпись: «Мистер и миссис Ванделер». Я надеюсь, вам знакомы эти лица. Если вам, конечно, приходилось встречаться с этой женщиной. А вот официальный документ, подписанный тремя весьма уважаемыми людьми. Это описание мистера и миссис Ванделер, содержащих частную школу «Сент-Оливер». Прочтите, у вас отпадут всякие сомнения. Я понимаю, как вам трудно говорить об этом, миссис Лайонс. Давайте сделаем так. Я буду рассказывать вам ход дела, а вы поправите меня, если я допущу какую-нибудь неточность. Письмо было написано по наущению Стэплтона? |
| Лора Лайонс: | – Да. |
| Холмс: | – Он сказал вам, что сэр Чарльз берёт на себя расходы по вашему бракоразводному процессу? |
| Лора Лайонс: | – Да. |
| Холмс: | – А потом отговорил идти на свидание? |
| Лора Лайонс: | – Да. Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-нибудь другой. Потом он поклялся, что, несмотря на свою бедность, отдаст последний пенни, чтобы расстояние, которое разделяло нас, исчезло. |
| Холмс: | – Вы узнали о смерти сэра Чарльза только из газет? |
| Лора Лайонс: | – Да. |
| Холмс: | – И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о предполагаемом свидании? |
| Лора Лайонс: | – Да. Он сказал, что смерть сэра Чарльза была при таких странных обстоятельствах, что если узнают об этом письме, подозрение падёт на меня. |
| Холмс: | – Стэплтон в любой момент может разделаться с вами как с ненужной свидетельницей. Миссис Лайонс, последние несколько месяцев вы ходите по краю бездны. |
| по дороге к Меррипит-хаусу | |
| Лестрейд: | – Крупное дело? |
| Холмс: | – Давно такого не было. Мы прочистим вам горло от лондонского тумана. Вы с оружием, Лестрейд? |
| Лестрейд: | – Ну, раз на мне брюки, значит, и задний карман на них есть. А раз задний карман есть, значит, он не пустой. Да, мистер Холмс, места здесь невесёлые. А что это за огонёк? |
| Холмс: | – Это Меррипит-хаус, конечная цель нашего путешествия. А теперь, джентльмены, прошу вас ступать как можно тише и говорить шёпотом. Прекрасно, джентльмены. Эти камни послужат нам прикрытием. |
| Лестрейд: | – Здесь и будем ждать? |
| Холмс: | – Тщщ, да, устроим засаду. Ватсон, вы бывали в доме, вам знакомо расположение комнат? Что это там за окна справа? |
| Ватсон: | – Это кухня. |
| Холмс: | – А вот то, ярко освещённое? |
| Ватсон: | – Столовая. |
| Холмс: | – Пойдите, посмотрите, что они там делают. |
| Холмс: | – Если сэр Генри не появится через пятнадцать минут, тропинку совсем затянет туманом. И вообще, мы стоим слишком далеко. Это рискованно. Его могут настигнуть раньше нас. Тихо. Кажется, идёт. (слышно рычание) Вот она. |
| Лестрейд: | – Сэр Генри, с привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда! |
| Генри: | – Что это, что, что это, что это было? |
| Ватсон: | – Как вы себя чувствуете, сэр Генри? |
| Холмс: | – Простите, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию. |
| Генри: | – Холмс... |
| Холмс: | – Фосфор. Странная смесь, совершенно без запаха. Состав преступления теперь налицо. |
| в Меррипит-хаусе | |
| Ватсон: | – Там кто-то есть. |
| Лестрейд: | – Вот сюда. |
| Ватсон: | – Мерзавец! Холмс! |
| Холмс: | – Да? |
| Ватсон: | – Где ваш коньяк? Какой мерзавец! |
| Бэрил: | – Он убежал? |
| Лестрейд: | – От нас не убежит. |
| Бэрил: | – Я не про мужа. Сэр Генри спасся? |
| Лестрейд: | – Да. |
| Бэрил: | – А собака? |
| Лестрейд: | – Убита. |
| Бэрил: | – Он может быть только в одном месте. В самом центре Гримпенской трясины есть островок, на котором когда-то был рудник. Там он держал свою собаку. |
| на островке в Гримпенской трясине | |
| Холмс: | – Узнаёте, Ватсон, этот ботинок? Его родной брат сгорел в камине гостиницы "Нортумберленд". Два башмака, а какие разные судьбы. Вот всё, что осталось от Снуппи. |
| Ватсон: | – А как он славно лаял у нас на Бейкер стрит! |
| Холмс: | – А вот и фосфор. Ха! |
| Холмс: | – Какая страшная смерть... |
| в комнате сэра Генри | |
| Мортимер: | – Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Вот теперь и вы мой пациент. Я этому рад. Теперь вы настоящий девонширец, мужественный человек, хозяин Баскервиль-холла. Скоро мы сядем на корабль и поплывём вокруг света. Через три океана и шестнадцать морей. Кругосветное путешествие – лучшее лекарство для англичанина. Мы не сядем на грязный пароход. Мы сядем на прекрасный пятимачтовый корабль... И поплывём... И вернёмся здоровыми. |
| Лестрейд: | – Ну что ж, я... |
| Мортимер: | – Тссссс... |
| Лестрейд: | – Я рад, что вы целы и невредимы. Скотланд-Ярд всегда будет стоять на страже вашей безопасности, уважаемый Баскервиль. Собака убита... Мерзость какая. Всё позади... И я с лёгким сердцем покидаю ваш гостеприимный дом, уважа... Да, всего хорошего. |
| Элиза: | – Ну вот. А потом, когда мы переехали сюда, они остались в Лондоне. Очень вкусная каша! Мы очень любим овсянку! А потом она уехала за океан и прислала мне длинное письмо. Родился у них мальчик, назвали они его Генри. Мальчик заболел, а потом стал кушать овсянку и вырос большим, здоровым и красивым. Мы тоже будем есть овсянку и скоро будем сильными и здоровыми. Мы очень любим овсянку. Джон, посмотри, как мы любим овсянку. Скоро будет тепло, мы будем гулять... |
| в гостиной 221b | |
| Холмс: | – Фамильный портрет не лгал. Этот мнимый Стэплтон действительно из рода Баскервилей. Он сын младшего брата сэра Чарльза, Роджера Баскервиля, который давно переехал в Южную Америку. Там этот негодяй женился на некой Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики. Украл казённые деньги, бежал в Англию, переменил фамилию на Ванделер и открыл частную школу в Йоркшире. |
| Хадсон: | – «Меткий выстрел инспектора Лестрейда в Девоншире». Это правда, мистер Холмс? |
| Холмс: | – Истинная правда, миссис Хадсон. |
| Хадсон: | – Это правда, доктор Ватсон? |
| Ватсон: | – К сожалению, да. |
| Хадсон: | – Почему к сожалению? «Таймс» считает, что это лучший инспектор Скотланд-Ярда. |
| Холмс: | – Как человек, лишённый воображения, Лестрейд нам очень пригодился. И, в конечном счёте, сэр Генри ему обязан жизнью. Как вы были правы, Ватсон, это запутанная история. Слепая вера старого Баскервиля в легенду подсказала преступнику идею сделать из собаки исчадие ада. Сэр Чарльз сам рассказал Стэплтону их семейное предание и таким образом встал на свой смертный путь. Стэплтон знал, что у сэра Чарльза плохое сердце, и что сильное потрясение может его убить. Так оно и случилось, когда у калитки вместо Лоры Лайонс старик увидел это пугало. Но появление наследника, сэра Генри, заставило Стэплтона начать всё сначала. Моя роль скромна. Дело покатилось непредсказуемым ходом. Вмешался беглый каторжник, да и страстная любовь сэра Генри также не поддавалась логическому анализу. Для меня по-прежнему загадка, как Стэплтон собирался доказать свои права на наследство. Но эту тайну он унёс с собой в глубину Гримпенской трясины. Вряд ли его несчастная жена знает подробности. К её чести, Ватсон, надо сказать, что она всячески сопротивлялась убийству. |
| Ватсон: | – А Лора Лайонс? Она не похожа на наивную женщину. Что заставило её стать слепым орудием в руках негодяя? Реальная подоплёка или опять-таки мистическая сила? |
| Холмс: | – Кто знает, дорогой Ватсон, кто знает. |